Cocoa (
momijizukamori) wrote2021-04-11 10:55 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
TGCF heads-up
As I know some people were frustrated with the hard subs on the Bili-Bili uploads (which were reused by Funimation) - Netflix has the TGCF donghua up, with English soft-subs (and a couple other languages) that are in an actually-readable font. Haven't yet verified if it's the same translation or not, I'll update later once I have time to watch some of it.
(I logged in to Netflix to watch Way of the House Husband - which was great - and Netflix immediately called me out by showing me a TGCF banner)
(I logged in to Netflix to watch Way of the House Husband - which was great - and Netflix immediately called me out by showing me a TGCF banner)
no subject
But what is the way of the house husband tell me more
no subject
I figure at worst, they're probably not worse than the Bili-Bili English subs which were.... passable, but not great.
Way of the House Husband is about a badass yakuza guy who retires to be a house-husband for his very busy wife, who is a designer. Except he still looks and acts like yakuza, even when he's like, going grocery shopping or meeting up with the house-wives in the neighborhood association for events, and he keeps running into people he knew/who knew him when he was still doing yakuza stuff. Very funny and a lot of fun. It's based on a 4-koma manga so the episodes are basically collections of short scenes rather than there being a major overarching plot, and the total runtime is under two hours, though apparently they're going to make more of it.
no subject
And yes, they probably can't be worse, you're right.
At least the BiliBili subs had the Chinese and worst came to worst I OCR'ed a character or two with Pleco if it got too out of bounds.
no subject
I just skipped through some bits of the Netflix subs - they seem more solid than the Bili-Bili ones (less awkward grammar, some better translations in spots that I remember being particularly rough on my first viewing), but they aren't perfect, and I still spotted some slightly dubious translation choices (nothing that's like... outright wrong, but places where they picked a slightly more confusing wording option than the novel translators did). And they also subtitle all of Hua Cheng's 'gege's as 'Xie Lian' because they want to make me suffer inside or something.
no subject
no subject
Yeah, it's not really any worse on that bit, just slightly frustrating, heh.
no subject