I just skipped through some bits of the Netflix subs - they seem more solid
than the Bili-Bili ones (less awkward grammar, some better translations in
spots that I remember being particularly rough on my first viewing), but
they aren't perfect, and I still spotted some slightly dubious translation
choices (nothing that's like... outright wrong, but places where they
picked a slightly more confusing wording option than the novel translators
did). And they also subtitle all of Hua Cheng's 'gege's as 'Xie Lian'
because they want to make me suffer inside or something.
no subject
I just skipped through some bits of the Netflix subs - they seem more solid than the Bili-Bili ones (less awkward grammar, some better translations in spots that I remember being particularly rough on my first viewing), but they aren't perfect, and I still spotted some slightly dubious translation choices (nothing that's like... outright wrong, but places where they picked a slightly more confusing wording option than the novel translators did). And they also subtitle all of Hua Cheng's 'gege's as 'Xie Lian' because they want to make me suffer inside or something.