My understanding with TGCF is that there's only one set of complete English
translations online - it's the epub I have, and is probably also the
protected gdrive folder you have (both are linked on the carrd site).
There's another set of partial translations - one group did up to chapter
26 or so, and another group picked up where they left off and is currently
up to... somewhere around chapter 40? I can't comment on translation
accuracy, but the version I read was definitely solid in terms of
readability - I felt like they made good decisions on what things to
translate and what to merely romanize and explain in footnotes. They also
seemed to put a good amount of effort into translating puns/idioms, and
explaining their choices in footnotes, which I know is a tricky thing to
do. The prose is a tiny bit stilted in spots, but at a level I expect for
prose translations from Japanese and Chinese, and which I think is more a
function of differences in style and the way those languages encode waaaaay
more information into a single sentence than English does. (and I should
say, I have an English Lit minor and have been a voracious reader since I
was really little, so I'm more attuned to noticing flaws in prose than the
average reader)
That masterlist looks pretty complete to the translations I know of, though
some of the chapter numbers may be a little off for some of the ongoing
translation projects. I think all of them are post-edits, basically?
no subject
My understanding with TGCF is that there's only one set of complete English translations online - it's the epub I have, and is probably also the protected gdrive folder you have (both are linked on the carrd site). There's another set of partial translations - one group did up to chapter 26 or so, and another group picked up where they left off and is currently up to... somewhere around chapter 40? I can't comment on translation accuracy, but the version I read was definitely solid in terms of readability - I felt like they made good decisions on what things to translate and what to merely romanize and explain in footnotes. They also seemed to put a good amount of effort into translating puns/idioms, and explaining their choices in footnotes, which I know is a tricky thing to do. The prose is a tiny bit stilted in spots, but at a level I expect for prose translations from Japanese and Chinese, and which I think is more a function of differences in style and the way those languages encode waaaaay more information into a single sentence than English does. (and I should say, I have an English Lit minor and have been a voracious reader since I was really little, so I'm more attuned to noticing flaws in prose than the average reader)
That masterlist looks pretty complete to the translations I know of, though some of the chapter numbers may be a little off for some of the ongoing translation projects. I think all of them are post-edits, basically?